Tuesday, July 31, 2007

Cashier new spelling... CA HIER

Oops...where the "S" gone???

Kenot c clearly???


Nah...new spelling..lolz~!!

Sunday, July 29, 2007

思念是一种病 - 张震岳

~si nian shi yi chong bing~
思念是一种病
当你在穿山越岭的另一边
我在孤独的路上没有尽头
一辈子有多少的来不及
发现已经失去
最重要的东西
恍然大悟早已远去
为何总是在犯错之后
才肯相信错的是自己
他们说这就是人生
试著体会试著忍住眼泪
还是躲不开应该有的情绪
我不会奢求世界停止转动
我知道逃避一点都没有用
只是这段时间里尤其在夜里
还是会想起难忘的事情
我想我的思念是一种病
久久不能痊愈
当你在穿山越岭的另一边
我在孤独的路上没有尽头
时常感觉你在耳后的呼吸
却未曾感觉你在心口的鼻息
汲汲营营
忘记身边的人需要爱和关心
藉口总是拉远了距离
不知不觉无声无息
我们总是在抱怨事与愿违
却不愿意回头看看自己
想想自己到底做了甚黱蠢事情
也许是上帝给我一个试炼
只是这伤口需要花点时间
只是会想念过去的一切
那些人事物会离我远去
而我们终究也会远离
变成回忆
oh 思念是一种病
oh 思念是一种病一种病
多久没有说我爱你
多久没有拥抱你所爱的人
当这个世界不在那黱美好
只有爱可以让他更好
我相信一切都来得及
别管那些纷纷扰扰
别让不开心的事停下了脚步
就怕你不说就怕你不做
别让遗憾继续一切都来得及

Wednesday, July 18, 2007

Hoobastank - The Reason

Hoobastank - The Reason

I’m not a perfect person.
There are many things I wish I didn’t do but I continue learning.
I never meant to do those things to you
and so I have to say before I go, that I just want you to know
I’ve found a reason for me, to change who I used to be
a reason to start over new, and the reason is you

I’m sorry that I hurt, its something I must live with everyday
and all the pain I put you through, I wish that I could take it all away
and be the one who catches all your tears, that’s why I need you to hear

I’m not a perfect person, I never meant to do those things to you
and so I have to say before I go that I just want you to know
I’ve found a reason for me, to change who I used to be
a reason to start over new, and the reason is you

I’ve found a reason to show a side of me you didn’t know
a reason for all that I do, and the reason is you

Sunday, July 15, 2007

不能說的秘密- Jay Chou

Thanks to Darren for sending over this song :) . Here's the lyrics;

冷咖啡离开了杯垫
As cold coffee leave the edge of the cup,

我忍住的情绪在很后面
the emotions I held in is at the far back.

拼命想挽回的从前
My desperate attempts to recover our "once upon a times",

在我脸上依旧清晰可见
like old times, is clearly and easily seen on my face.

最美的不是下雨天
The most beautiful is not the rainy day,

是曾与你躲过雨的屋檐(oh~~)
but the roof which once [I] sheltered from the rain with you

回忆的画面
The portraits of memories

在荡着秋千 梦开始不甜
is swaying on the swing, the dream starts to lose its sweetness

你说把爱渐渐放下会走更远
You said to gradually let go of our love and we can go further

又何必去改变 已错过的时间
There is a need to change for the time we already lost.

你用你的指尖 阻止我说再见
You used your fingertips to stop me from saying goodbye

想象你在身边 在完全失去之前
Imagine you next to me before I totally lose you

你说把爱渐渐 放下会走更远
You said to gradually let go of our love and we can go further

或许命运的签 只让我们遇见
Maybe the hand of fate only let us meet

只让我们相恋 这一季的秋天
Only let us fall in love on the days of this autumn.

飘落后才发现 这幸福的碎片
Only after it has landed do I realize, these broken pieces of happiness

要我怎么捡
How can I retrieve...

Wednesday, May 9, 2007

"Wonderful" Hokkien~!! Haha~!!

Prince of Wales Island

I have been living in Penang all my life - also known as "The Prince of Wales Island", it is an island which was dominated by the Hokkien clans of the Chinese race. Most people here speaks Hokkien dialect. It was the colloquial communication medium in Penang .. and it has been like this for almost a century (ever since the Chinese came to Malaya to mine for tin ores).

But then, the Hokkien dialect in Penang did not sound a wee bit like those originated from China. It was entirely different from the original. Why ? Well, that's because Penang's a multi-cultural place and over the years, the Hokkien dialect somehow had evolved into something different. into almost like an entirely new language itself. Slangs and shits like that.

Just like what the Americans did to the original King's English.

So, in conjunction with our national day spirit, I would like to share some of the most commonly used Hokkien slang in Penang .. hope that it will promote better understanding about the unique cultural establishment here
"kan keh"
direct translation - 'fuck chicken'.
actual meaning - referring to someone who's cynical and selfish, not willing to take even the slightest risk of anything.
eg: "Leh ma ler ! Ah Seng kau giak kan keh ah .."
[translation: "Your mother ! Ah Seng is damn timid !"]

"kiong kan"
direct translation - it actually was a short form for "ki ho lang kan", which means, 'go get yourself fucked by someone'.
actual meaning - an exclamation that was used to vehemently protest against any disagreement or illogical statements.
eg: "Kiong kan lah ! lu sio kong lim peh be hiau si boh ??"
[translation : "Kiong kan lah ! You think you can fool me ??"]
"bak moy"
direct translation - 'pork porridge'
actual meaning - to undergo the complete and permanent cessation of all vital functions; i.e. die
eg: "Eh ! Lu lang cai boh ? Ray Charles bak moy liao !"
[translation : "Eh ! Did you guys know ? That Ray Charles is dead !"]
"loo siao"
direct translation - 'rub sperm'
actual meaning - to riot, to rebel, make trouble or go ballistic. Can be used as adjective, verb or noun.
eg: "That char bor, si peh loo siao, tiam tiam chueh soo "
[translation : "That woman, damn rebellious, always look for trouble.."]
"char siao"
direct translation - 'fried sperm'
actual meaning - to disturb or to vex someone
eg: "Mai char siao lah !"
[translation : "Don't disturb me !"]
"kuai lan"
direct translation - 'suave dick'
actual meaning - adjective to describe a very cheeky or obnoxious person.
eg: "That si ginna si peh kuai lan."
[translation : "That kid is damn obnoxious."]
"apong sin"
direct translation - 'pancake spirit' (pancake is also the secondary meaning for vagina)
actual meaning - a person who's fawning over any females and willing to do anything for them.
eg: "Ah Gu kau giak apong sin. Peng eu kio chut, boh eng. Char bor kio chut, eh poey"
[translation : "Ah Gu damn 'pancake spirit'. When his friends ask him out, always busy. But when girls ask him out, he'll literally fly out"]

"ciu cheng"
direct translation - 'hand gun'
actual meaning - an adjective to describe someone that is unskillfully clumsy, delinquent and fucked up.
eg: "Si tua pui, kau giak ciu cheng. Chia pun beh hiau park."
[translation : "That fat ass damn fucked up. Don't even know how to park a car"]

"tu lan" (also known as T.L.)
direct translation - 'pig's dick'
real meaning - hatefully dislike or angry; pissed.
eg: "Kua tiok ee eh bin pun tu lan."
[translation : "It pissed me off even by just a glance of his face."]
"kam lan"
direct translation - 'to fellate'
real meaning - an expression added into questions - to denote something ridiculous or defies logical understanding.
eg: "Lu choaa lu eh bor chut lai kam lan aa ??"
[translation : "Why the hell do you bring along your wife ??"]

"loh tee"
direct translation - 'bread' (comes from the malay word "roti")
real meaning - an adjective to describe a very slutty, chintzy and promiscuous female being. Highly derogatory.
eg: "Ah Kao eh chat loh si peh loh tee. Goh lui chap pek tau"
[translation : "Ah Kao's girl is a goddamn slut. Five cents for eighteen times"]

Of course there are more. These are just the common ones and is good enough for you to understand more about Penang.
It's a beautiful place.

Tuesday, March 20, 2007

My Masterpiece

Ta..daa...da complete version...comment pls...hehe